A Reflex Fordítóiroda anyanyelvi fordítási szolgáltatását igénybe véve Ön az elképzelhető legmagasabb fordítási minőséget kapja – a szokásos vállalási árnál általában magasabb, esetenként jelentősen magasabb díj ellenében. Az anyanyelvi fordítást anyanyelvi lektorálással kombinálva a fordítás minősége gyakorlatilag 100%-os, a célnyelv országában nyomdakész színvonalú.
Ön joggal kérdezheti, mit jelent az „általában magasabb”, vagy „esetenként jelentősen magasabb díj”. Nos, ahány anyanyelvi fordítás és szakterület, szinte annyi eset és – kis túlzással – annyi egységár. Még a laikus számára is nyilvánvaló, hogy egy általános gazdasági vagy jogi szöveget magyarról szlovákra szlovák anyanyelvű fordítóval lefordítani nem jelent nehézséget, így az anyanyelvi fordítás díja nem vagy csak csekély mértékben fog eltérni egy közönséges magyar-szlovák fordítástól.
A helyzet jóval bonyolultabb, a fordítási díj pedig számottevően magasabb, ha kedves ügyfelünk ugyanazt a szöveget magyarról nem szlovákra, hanem mondjuk dánra kívánja fordíttatni anyanyelvű fordítóval. Ebben az esetben előfordulhat, hogy a megbízást vissza kell utasítanunk, mert egyszerűen nincs vagy az adott időpontban nem elérhető magyarról fordító dán szakember. Ha pedig mégis van fordítónk ilyen relációban, az nyilvánvalóan nem olyan áron dolgozik, mint szlovák kollégája. Arról már nem is szólva, ha nem magyar, hanem pl. héber szöveg fordítására kell dán fordítót találni.
További bizonytalansági tényezőt jelent a különleges szakterület: még magyar-angol viszonylatban sem áll rendelkezésre korlátlan számban anyanyelvi szakfordító például mikrobiológiai vagy növényvédelmi szakterületen.
E példák alapján belátható, hogy az anyanyelvi fordításoknál lehetetlen előre rögzített egységárral kalkulálni, továbbá, hogy bizonyos nyelvi relációk és/vagy szakterületek esetében a megrendelés csak komoly erőfeszítések árán és a megszokottnál hosszabb határidőre teljesíthető, ha egyáltalán.
Milyen esetekben érdemes anyanyelvi fordítást kérni?
Szépirodalmi, tudományos és egyéb kiadványok, bonyolult és jelentős súlyú jogértelmezések, állásfoglalások, államközi és egyéb, különlegesen nagy értékre kötött és igen bonyolult jogviszonyokat leképező szerződések esetében mindenképpen.
Hogyan történik az anyanyelvi fordítás megrendelése?
A normál szakfordításhoz hasonlóan a lefordítandó szöveget elküldheti irodáinknak e-mailhez csatolva, a címre, de használhatja az anyag továbbítására az online ajánlatkérési űrlapunkat is.
Tekintettel az ilyen projektek fontosságára és értékére, biztosítson fordítóink számára minél részletesebb háttérinformációt, ill. lehetőleg minél bőségesebb segédanyagot (a témába vágó korábbi fordítások, egyéb célnyelven írt szakszövegek, stb.).
Ajánlatkérés és további információ a Reflex Fordítóiroda oldalán